- Contentproductie
Waarom menselijke vertalers nog altijd belangrijk zijn in het AI-tijdperk
Waarom menselijke vertalers nog altijd belangrijk zijn in het AI-tijdperk
In het kader van onze whitepaper ‘The vision of 27 marketers and content creators for 2026’ vroegen we aan vertaalster Isabelle Meschi wat haar visie is op 2026 en welke twee praktische tips zij de lezers zou geven. Haar antwoord lees je hieronder.
Inhoudstafel

Wie is Isabelle Meschi?
Isabelle vertaalt uit het Engels en Italiaans naar het Frans. Ze begon haar vertaalavontuur in 2011, nadat ze in 2009 haar diploma Literaire, Technische en Wetenschappelijke Vertaling in Milaan had behaald. Ze werd geboren in Frankrijk, met Italiaanse ouders, en woonde zowel in Milaan, de stad van haar afkomst, als in Londen, de stad van haar hart die ze haar “soul city” noemt. Ze specialiseert zich in jeugdliteratuur, toerisme, cosmetica, cinema en marketing. Daarnaast werkt ze ook in de luxesector en in transcreatie.
Sinds AI enkele jaren geleden breed ingang vond in de vertaalsector, zijn MTPE-opdrachten de nieuwe norm geworden. MTPE staat voor Machine Translation Post-Editing en betekent dat AI wordt gebruikt om een document te vertalen, waarna een vertaler gevraagd wordt om de output na te lezen — voor een habbekrats.
AI-ondertitels
En omdat we leven in een wereld waarin alles onmiddellijk beschikbaar moet zijn, heeft die trend ook de ondertitelingssector bereikt, met realtime dubbing van video’s. Zo kan je bijvoorbeeld op YouTube video’s bekijken met automatisch gegenereerde AI-ondertitels of voice dubbing in je moedertaal.
Ook de nieuwste gsm’s kunnen intussen realtime spraakvertaling tussen verschillende talen ondersteunen. Dat kan ongetwijfeld nuttig zijn voor persoonlijk gebruik, bijvoorbeeld als je een land bezoekt waarvan je de taal niet kent of als je een serie of film in een vreemde taal wil bekijken die je niet spreekt. Maar de kwaliteit van de vertaling is een heel ander verhaal.
Menselijke toets
Machines zijn misschien sneller dan menselijke vertalers, maar ze missen de nauwkeurigheid en de menselijke toets die voor een merk het verschil kunnen maken.
Laten we eerlijk zijn: als je veel tijd en middelen hebt geïnvesteerd om de juiste tone of voice en de perfecte slogans voor je bedrijf te vinden, wil je je kans om internationale doelgroepen te bereiken niet missen omdat ChatGPT je boodschap per ongeluk verkeerd vertaalt of hallucineert.
Literatuur
Ook in de literaire wereld duikt een nieuwe trend op: sommige uitgeverijen gebruiken vandaag AI-tools om boeken te vertalen. Mijn vermoeden? Volgens mij draaien alle grote auteurs uit het verleden, zoals Émile Zola, Leo Tolstoj of William Shakespeare, zich bij dat vooruitzicht nu al om in hun graf.
Het grote probleem is dat elke auteur een eigen stijl heeft. Menselijke vertalers weten dat en zullen er alles aan doen om die stijl in hun moedertaal recht te doen. Een machine daarentegen vertaalt woorden gewoon letterlijk, zonder rekening te houden met woordspelingen en de verschillende nuances die de auteur wil overbrengen. Daardoor zal een door AI vertaalde versie zielloos of vlak klinken.
Bruggen slaan tussen culturen
Vertalen is inderdaad veel meer dan louter woorden omzetten. Het gaat om een boodschap overbrengen, content aanpassen aan de doelgroep, betekenis en gevoel meegeven en bruggen slaan tussen verschillende culturen. Met andere woorden: de vertaler moet goed genoeg zijn om het publiek het gevoel te geven dat wat ze lezen oorspronkelijk in hun eigen taal is geschreven.
Vooruitgang kan ons leven verbeteren, maar willen we echt leven in een wereld waarin vertaling alleen maar “goed genoeg” is?
TIP 1: Vertrouw niet te sterk op AI
Als de natuur ons een brein heeft gegeven, dan is dat om het te gebruiken. Er wordt gezegd dat AI-tools ons kunnen helpen om productiever te zijn en tijd te besparen, maar de meeste vertalers zullen je het tegenovergestelde vertellen. AI heeft immers geen idee van de context en precies dat is cruciaal voor een goede vertaling. Het gevolg is dat de vertaler meer tijd kwijt is aan het rechtzetten van AI-misvertalingen en hallucinaties dan wanneer hij of zij alles volledig zelf had vertaald. Bovendien geldt: hoe meer je op iets vertrouwt, hoe minder inspanning je zelf levert. Vertalen is een kunst, en kunstenaars worden beter met tijd en ervaring. Als je je job al kunt, wat is dan het nut om iemand of iets anders het werk voor jou te laten doen? Je brein zal je dankbaar zijn!
TIP 2: Vind je niche
Sommige klanten hebben een reputatie hoog te houden en zoeken kwaliteitsvertalingen waarmee ze zich kunnen onderscheiden van hun concurrenten. Daarom is mijn advies: vind nichesectoren die AI nog niet gebruiken. Er zijn heel wat sectoren die nog altijd de menselijke toets nodig hebben die een machine simpelweg niet kan bieden. Identificeer ze en bouw op basis van je eigen interesses een nieuwe specialisatie uit. Transcreatie is ook een optie: voorlopig kan een machine geen woordspelingen maken of culturele connotaties begrijpen die copy uniek maken. Grijp dus de kans om te bewijzen dat menselijke vertaling nog altijd een mooie toekomst voor zich heeft.
Wil je ook de visie van de andere 26 marketeers en contentcreators voor 2026 ontdekken? Download dan hier de whitepaper.