Podcast: Where AI gets language wrong (with translator Isabelle)

AI verandert de manier waarop we met taal werken, maar kan het ooit menselijke vertalers vervangen? Van culturele nuances tot context, machines missen nog steeds wat woorden betekenisvol maakt. In de meest recente aflevering van Creator Talks deelt vertaalster Isabelle haar visie op de toekomst van vertalen in het tijdperk van AI.

Hoe ziet een typisch vertaalproject eruit?

“Ik werk voornamelijk samen met vertaal- en marketingbureaus. Zij nemen meestal per e-mail contact met je op met meer informatie over het project. Bijvoorbeeld: de talencombinatie, het aantal woorden, de deadline en natuurlijk het document. Soms sturen ze je ook woordenlijsten of de tone of voice van het bedrijf.”

De impact van AI op vertalen

“Twee jaar geleden begon ik te merken dat alle vertaalopdrachten MTPE-projecten waren. Machine Translation Post Editing betekent dat het document door AI wordt vertaald, maar door een menselijke vertaler wordt gecontroleerd en bewerkt. Tegenwoordig vind je alleen nog maar dat soort vacatures of vacatures om AI te trainen.”

“Dat is niet het werk dat ik graag doe, want het is iets helemaal anders. Het is niet vertalen, maar nalezen. Mensen denken dat het makkelijker is om een door AI gegenereerde tekst na te lezen, maar het tegendeel is waar, omdat AI niet consistent is. Vertalen is ook researchen, je moet op zoek gaan naar de juiste woorden. Als je het juiste woord hebt gevonden, blijf je daar dan bij. AI doet dat niet.”

Culturele nuances in vertalingen

“Een specifiek onderdeel van vertalen is lokalisatie. Vertalen is een tekst omzetten van de ene naar de andere taal, maar bij lokalisatie moet je rekening houden met culturele nuances. Zoals religieuze overtuigingen, valuta, de juiste notatie van de datum, …”

Wil je meer weten over het vak van vertalen? Luister dan naar 👉 deze podcastaflevering met Isabelle.

0% AI used in this article
0%

AI-index

Over de auteur